31 de enero de 2010

Condensador de fl.. ¿qué?

¿Por qué tradujeron flux como "fluzo" en lugar de "flujo"? ¿Era subnormal el traductor? ¿O sólo disléxico?

- ¿Condensador de fluzo? Fluzeando.
Es que duele oírlo.


Cuánto daño ha hecho al cine y a la cultura en general los tontos del capullo que trabajan en las distribuidoras, que ponen subtitulillos absurdos.
  • Meet Dave - Atrapado en un pirado. Qué cojones es esto. ¿Rimas de 3º de EGB?
  • Die hard - Jungla de cristal. Que, claro, cuando vino la 2ª peli que no había un cristal en ningún sitio... Los rusos traducen el título como "un hueso duro de roer", manda cojones también, pero mejor que nosotros.
  • Die hard 2: Die harder - Jungla de cristal 2. Alerta roja. ¿Qué alerta roja? ¿Dónde? De la 3ª ni hablo.
  • Naked gun - Agárralo como puedas. El titulo original significa algo como "con el arma desenvainada", lo cual tiene su gracia también. Aquí al traductor principal le dio un aneurisma y el resto de su vida sólo pudo decir "como puedas", "como puedas"...
  • Spy hard - Espía como puedas. Por lo menos un americano se ríe porque se parece a Die hard, pero...
  • Sister Act -  Sister Act. Una monja de cuidado. Como no podían traducir, pegote estúpido al título.
  • Big Momma's House - Esta abuela es un peligro. Lo del peligro también se repite como el ajo.
  • Wrongfully accused - Vaya un fugitivo.
  • Twins - Los gemelos golpean 2 veces. Aquí fue ya un despiporre.
  • Zombieland - Bienvenidos a Zombieland. Este sitio está muy muerto. Lo cual me recuerda a...
  • Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo. Fin de semana en casa del Bernie. Ese es el título. O sea, manda huevos.
  • Murder at 1600 - Murder at 1600. Asesinato en la casa blanca. Lo bueno es este es que la frase se leía en inglés, pero no así el número: "marder at mil seiscientos". Y a mí me daban convulsiones.
  • Cliffhanger - Máximo riesgo. Precipicio. Eso significa en inglés (sí, también acantilado, pero no había mar). ¿Y qué pasa si llaman a una peli "Maximum risk"?
  • Maximum risk - Al límite del riesgo. Pues pasa esto (era una peli del Van Damme). ¿Qué ocurrirá cuando llamen a una peli "At risk's limit" o algo por el estilo? ¿"Al máximo límite del riesgo?"
Ala, ya me he desahogao.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya iba siendo necesario un post sobre esta tematica en el blog, si señor!

Desde hoy, pido la castracion (no quimica, con tenazas, que les duela) de los que se dedican a traducir los titulos de las peliculas, para que esos genes no se perpetuen.

Para mi, las traducciones mas sangrantes, son las perpetradas en las peliculas comicas (o supuestamente comicas).

Marga dijo...

¿Donde mierda estais todos? ¿por que nadie escribe nada? no finjais que teneis unos fines de semana apasionantes que nos conocemos!

Brusete dijo...

También está por ahí ¨Freddy got fingered¨ que aquí se tradujo como ¨Freddy el colgao¨ por algún hijodeputa que ni vio la película, porque...es como si llaman a ¨Terminator¨ ¨Sara Conor se disloca¨. También está la de ¨Ultimate survivor¨ (el ultimo superviviente) o ¨Ultimate Warrior¨ (el ultimo guerrero). La verdad es que la cosa tiene tela..

Si, merecen la muerte y si, nuestros fines son aburridos y sin vida social, yo mismo lo he pasado cronometrando a un ecuatoriano mientras escuchaba musica dos calles mas allá y haciendo crucecitas cada vez que una china ponia la misma canción de Alejandro Sanz. Sentí un odio racial bastante grande pero mi vagancia fue más fuerte que mis ganas de violencia multiracial.

PD: Desde las 11:45 hasta las 18:38 con el ¨noooo, no es amooor, lo que tu tieeeenes, sella ma obsesioooon¨. y la otra detrás con la de ASanz y repeat puesto, 9 veces seguidas la misma canción, luego la alternó con otra del mismo disco y casi idéntica, para volver a ponerla un par de veces más.

Brusete dijo...

Por cierto, os aconsejo que visioneis The killing room, con poco presupuesto pero muy entretenida, como cube en su época. También ¨12 hombres sin piedad¨ y ¨the man from earth¨, pelizulacas!!

Mutten dijo...

Pat, creo que es el post con el que mas me he reido en mucho tiempo, fijate hasta que punto que con las risas he despertado a mi lola de su siesta, la muy cabrona se ha levantado y ha puesto su pata encima del boton de apagado del portatil dejandome a medio comentar... y obligandome a repetir esto.

P.D:marder at 1600 jajaja
P.D.2: maximo riesgo JOJOJO
P.D.3:MAXIMUM RISK JAJAJAJJAJAJA

P.P.D: 12 HOMBRES SIN PIEDAD, muy muy recomendable!

Mutten dijo...

AH! se me olvidaba, creo que lo del condensado de fluzo tiene su sentido porque creo que habria quedado fatal decir eso de "flujeando" sonaria a sindrome menstrual... y como que no.
Mola mas fluzeando jaja

hoy me he puesto al dia del blog

Anónimo dijo...

y eso que faltó:

Ferris Bueler's Day Off (El día libre de Ferris Buelers) que lo tradujeron como UN EXPERTO EN DIVERSION... ?????